2017年网络流行语大赏:解读那些年我们一起追过的梗153


2017年,互联网再次以其惊人的速度创造了大量新词语和流行语,这些词汇不仅反映了当时的社会热点、文化现象,更折射出年轻一代的价值观和表达方式。它们迅速席卷社交网络,成为人们日常交流中不可或缺的一部分。本文将对2017年部分具有代表性的网络流行语进行翻译和解读,带你重温那段充满欢笑与共鸣的网络记忆。

一、 反映社会现实的流行语:

这一类流行语通常与当时的社会事件、政策或热点新闻相关,其含义往往蕴含着民众对于现实的看法和态度。例如:

1. “厉害了,我的哥!”:这句流行语在2017年达到了顶峰,通常用来表达对某事或某人的赞叹、佩服,也带有调侃的意味。其翻译可以是“Amazing!”、“Incredible!” 或“That's impressive!”,但仅仅是字面翻译并不能完全体现其语气和语境。它更接近于一种带有强烈感情色彩的口语化表达,表达了惊讶、赞赏和一丝幽默。

2. “扎心了,老铁!”: “老铁”是东北方言,意为兄弟、朋友。“扎心”指的是让人感到心痛、难受。整句话的意思是“我的朋友,这太令人难受了!”或者“这真是让人心痛啊!”。翻译时可以根据语境选择“It hurts!”、“Ouch!”、“That's heartbreaking!”等,需要强调的是,这句流行语带有浓厚的网络文化色彩,翻译时需要考虑目标受众的文化背景。

3. “佛系”: “佛系”并非指真正的佛教信徒,而是指一种淡泊名利、随遇而安的生活态度。它表达了年轻人面对生活压力的一种消极抵抗,或是一种自我保护机制。翻译时可以用 “Zen-like” 或 “laid-back” 来表达其轻松的状态,但需要补充说明其背后的社会背景,避免误解。

二、 娱乐文化衍生的流行语:

这部分流行语主要来源于各种网络综艺、电视剧、电影以及游戏等娱乐产品,它们的流行往往与特定的文化符号或人物形象联系在一起。

1. “皮皮虾,我们走!”:这句流行语源于一个表情包,搭配活泼的语气,常用于表达调皮、开玩笑或一起行动的意思。可以翻译为“Let's go!” 或 “Come on!”, 但更准确的翻译应该加入语气词来体现其俏皮的风格,例如 “Let's go, you silly!” 。

2. “感觉身体被掏空”:这句流行语源于马东主持的《奇葩说》节目,用于表达极度疲惫和身心俱疲的状态。可以翻译为“I feel completely drained.” 或 “I'm completely exhausted.”

3. “吃鸡”:指在《绝地求生》游戏中获得胜利,获得第一名。“吃鸡”本身并非一个规范的词语,翻译时需要解释其游戏背景,例如“Winning the game of PlayerUnknown's Battlegrounds (PUBG)” 或 “Getting a Chicken Dinner (in PUBG)” 。

三、 新奇表达方式的流行语:

一些流行语本身并不具有明确的含义,而是通过独特的表达方式或语气来传达情感或态度。

1. “尬聊”:指的是令人尴尬的聊天。可以翻译为“awkward conversation” 或 “cringeworthy chat”。

2. “小哥哥”、“小姐姐”:是对年轻男女性的称呼,带有亲切和略带调侃的意味。翻译时可以根据语境选择 “young man”, “young woman”, “dude”, “girl” 等,但需要强调其网络语境下的特殊含义。

3. “彩虹屁”:指极度夸张的彩虹般的赞美之词。可以翻译为 “exaggerated flattery” 或 “over-the-top praise”。

总结:

2017年的网络流行语丰富多彩,它们不仅是语言的创新,更是时代精神的体现。理解这些流行语的含义,需要结合当时的社会背景和文化现象,并关注其背后的情感表达和文化内涵。准确的翻译不仅需要掌握词汇的字面意思,更需要理解其在特定语境下的含义和文化意义。希望本文能够帮助读者更好地理解和欣赏这些充满活力的网络语言现象。

需要注意的是,网络流行语的生命周期很短,其含义也可能随着时间推移而发生变化。因此,本文的翻译仅供参考,具体翻译应根据实际语境进行调整。

2025-05-25


上一篇:玩转网络流行语:解读时代脉搏的秘籍

下一篇:从“社会我”到网络语境:探析其演变、含义及社会影响